語学の話
中央アジア史をやる人間にとって語学は避けては通れない道であり、複数の言語を使いこなす必要がある。これがまたかなりの難関で、頑張って覚えようとした単語も次の日には忘れたり、文法体系も文字も全く違う別の言語をやっているうちにやっぱり忘れてしまう。 学部2年生の時に、 中央アジア史界隈では何かと有名な 杉山正明氏の『遊牧民から見た世界史』を読んで、このような文章に出会った気がする(うろ覚え)のですが、当時は「ふーん、中央アジア史って大変なんだね〜」と他人事のように思っていました。 現在、大学院1年目、語学に関しては上記のような状況にまさに遭遇しています。 さて、僕は今ウズベキスタンはタシュケントの大学で主に語学を学んでおります。ちなみに、僕の所属する大学では、留学生はロシア語とウズベク語の二つが学習可能です。 僕は上記に加えてペルシア語と古テュルク語を、許可をもらって大学で受講しています。 ロシア語は3年生の頃からやっているのですが、なにぶん独学が苦手で、論文の講読しかまともにやってこなかったため、 話す方はからっきしダメ 。 ウズベク語は着いてから始めるという怠惰っぷりを発揮。 そのため、到着後はしばらく日本人の知人に頼るか、タクシーで地図を見せるかという、語学の能力不足によるギリギリサバイバルの状態からのスタートでした。(最近はなんとか慣れてきましたが) ちなみにペルシア語に関していうと、実はロシア語よりも学習期間が長く、学部2年の後半から今まで続けています。ただ、こちらも喋る方は全く練習することなく、やることと言ったら史料を読むだけ、かつ単語を覚えるや語彙を増やすというのも全くしてこなかったので、こちらで授業を受ける機会を頂いたときに、怖気付いて1年生の初級の授業に潜り込むことに。 やはり一年生の授業にしてよかったというべきか、文法事項は一応頭にあるんですが、 説明などはすべてウズベク語で行われる ため、授業中は先生が今教科書のどこを説明しているのかわからない状態が続きます。加えて練習問題で当てられると、今度は ペルシア語をウズベク語に訳させられる という超ハードモード。これで2年生の授業とかだったらさすがにヤバかったです。 さすがにやめようかと思いましたが、ウズベク語でペルシア語をやる利点があり、まだ続けていま